mon_kassia: (Default)
Агиограф думает, что остров Афусия - Ἀφουσία - назван так из-за своего удаления от благ цивилизации, говоря современным языком.
Но какую он тут имеет в виду этимологию, я не пойму?

Кстати, вот здесь греческий фильм про посещение Афусии патриархом Варфоломеем в этом году. Надо сказать, что патриарх ведет себя совершенно демократично. Приятно посмотреть, не то что здешняя архипоповщина.
mon_kassia: (embarras)
Я вот перевожу, перевожу одно житие, да и задумалась. Ведь такие тексты создавались прежде всего для чтения вслух. В стандартной фразе основная смысловая нагрузка лежит на глаголе (а тем более в греческом, где местоимения при глаголе вообще опускаются). Между тем очень часто этот самый глагол, на котором держится фраза, стоит не то, что не в начале, а или вообще в конце, или где-то фиг знает где, загроможденный кучей дополнений, причастий, деепричастий, которые еще в свою очередь нередко загромождены кучей дополнений и определений.

Честно говоря, я не понимаю, как они это на слух воспринимали. Тут и при чтении-то иной раз не разобраться. Но при чтении хотя бы можно сразу найти глагол и начать плясать от него. А на слух как?
mon_kassia: (абзац)
Вот почему эти византийцы, вместо того чтобы написать по-человечески: святилище отстояло от того места на много стадий, пишут: отстояло не на немного стадий?! Так красивее что ли?
mon_kassia: (пиратка)
Патриарх Мефодий был ярым фанатом пассивного залога. Монах Савва - определенно поклонником субстантивированных и отглагольных прилагательных вместо глаголов. По сравнению с ними Scriptor incertus это просто образец ясности. Где только этих монахов писать учили?
mon_kassia: (Snow)
Думай, что и самих нас, грешных, ты питаешь в лице нашего сына.

Что-то мне эта смиренная фраза кажется несколько двусмысленной...
Но как еще прикажете понимать ἡμᾶς αὐτοὺς τοὺς ἁμαρτωλούς?
mon_kassia: (embarras)
Перевожу одно житие, написанное патриархом Мефодием. По-моему, у него, как выразился Лемерль о другом авторе, был l'esprit un peu dérangé. Впервые вижу такой невыразимо странный текст. Какая-то абсолютно бесконтрольная любовь к пассивному залогу. Т.е. у него буквально все вообще в пассивном залоге - глаголы, причастия, даже когда можно бы употребить активную форму, и все это к тому же закручено в какие-то адские конструкции. Не постигаю, как можно было и зачем так писать.

Интересно, ведь сейчас же есть, наверное, психологи, определяющие по стилю письма характер человека - вот бы их сюда! Это определенно о чем-то говорит, просто вопиет. Вот только о чем? Уж наверное, вряд ли только о желании выпендриться.
mon_kassia: (Default)
Есть проект (точнее, несколько проектов) по переводу разных текстов - византийских и позднеантичных, за деньги. Комментарии, исторические и иные, оплачиваются отдельно.
Если кому интересно, пишите мне на почту mon.kassia*gmail.com
mon_kassia: (Default)
οὐκ οἶδα ἀνθ’ ὅτου ταύτην κατακριθεῖσαν τὴν συμφορὰν τοσοῦτον κακὸν ὑποδέξασθαι
mon_kassia: (Default)
(некоторые словарные статьи наводят на мысли)
ψῆφος, дор. ψᾶφος ἡ
1) круглый камешек, галька, голыш;
...
4) игральный камешек, шашка, костяшка;
5) вотивный камешек (для подачи голоса — преимущ. в судебной практике);
6) суждение, мнение;
7) решение, постановление;
8) указ, повеление;
9) голосование;
...
11) суд, судилище.
А переводила я в тексте θείᾳ ψήφῳ - "божественным судом" (а дальше там "и мечом стражников умерщвляется", тоже интересный оборот).
mon_kassia: (o mon Dieu!)
Кто-нибудь может помочь перевести эту фразу?

(До этого речь идет о том, что герой измыслил некую хитрость, чтобы привлечь других на свою сторону.)
αἰτίαις αὐτοὺς ἀφύκτοις καὶ ἐγκλήμασι περιβάλλει προφασιζόμενος προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις, ἵνα τῷ δέει τῶν ἐγκλημάτων πᾶσαν αὐτῶν τῆν οὐσίαν ἀλογήσωσιν ὑπὲρ τῆς οἰκείας σωτηρίας, ἔσθ’ ὅτε δὲ καὶ συνεσκίαζε καθ’ ὧν τινων ἀνδρικωτέρων ἢ εὐφυεστέρων βασκαίνων τῆς εὐανδρίας καὶ εὐφυίας αὐτοῖς ὡς νεωτερίσειν ὑποπτεύων.

Я что-то тут почти ничего не понимаю, что к чему относится и о чем вообще речь :((
Он забрасывает их хитрыми обвинениями и упреками (?), ссылаясь на какие-то провинности/грехи (??)... а дальше вообще темный лес какой-то.
mon_kassia: (Pandora)
<<Вследствие спешки издание содержало сотни типографских ошибок; Скривенер как-то сказал: "В этом отношении это самая неудачная книга из всех, какие я знаю". Поскольку Эразм не смог найти рукопись, которая содержала бы полный Новый Завет на греческом языке, он использовал несколько источников для подготовки разных частей Нового Завета. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух довольно посредственных в научном отношении рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле ... В результате такой подготовки книги в издании Эразма можно было встретить чтения, которые не содержала ни одна из известных греческих рукописей, но которые и по сей день продолжают печатать в так называемом Общепринятом тексте (Textus Receptus) Греческого Нового Завета. дальше больше )
mon_kassia: (embarras)
τῷ κατηφόρῳ·
κατωφορίζειν
ἀναφορίζειν

Что-то не могу нигде найти ничего подобного. φορίζω тоже нет.
С ума сойти можно с этими поэтами.
mon_kassia: (Default)
А вот как бы по-русски правильнее передать аскетическое различие между греческими eros и agape? Если агапе - любовь, то эрос что? В ц.слав. есть "рачение" но в русском переводе это не подходит. Нужно именно два разных слова, притом подобающих для аскетической терминологии.
mon_kassia: (Default)
как переводится это слово? ни в одном словаре не могу найти :(
Два человека перевели это как "чрезмерный", но где они это взяли, не понимаю.
Есть πέλωρον чудовище, πέλωρος исполинский, громадный, огромный, но из чего следует, что πελωλός означает примерно то же, непонятно.
mon_kassia: (embarras)
Πρὸς κέντρα μὴ λάκτιζε γυμνοῖς ποσί σου·
ἐπεὶ τὰ κέντρα μηδαμῶς καταβλάψας
σαυτὸν τρώσειας καὶ πόνον ὑποστήσῃ.
Ты по колючкам голыми ногами не ступай
колючкам ведь вреда не нанесешь никак,
себя ж поранишь и мученье причинишь.


переводческо-аскетическое )
mon_kassia: (Default)
Γενεθλίων σών δεί με τιμάν ημέραν,
Εν σοί Πόλις τυχόντα τών γενεθλίων.

Рождества твоего подобает ми чести день,
В тебе, Граде, достигшему рождества
. ??

или к чему тут τυχόντα относится?

И как лучше перевести κατ' εξαίρετον?
mon_kassia: (Default)
Как можно перевести συνὼν τοῖς φιλεστάτοις?
Общаясь с кем?
mon_kassia: (embarras)
1) расстановка, устанавливание
2) стояние на месте, неподвижность, покой
3) остановка
4) место стояния, стоянка
5) стойло
6) осанка, вид, внешность
7) положение, состояние
8) точка зрения, (философское) направление
9) политическая группировка, партия
10) восстание, мятеж, раздор
11) несогласие, расхождение
12) бушевание
13) толпа, народ

Вот каким, интересно, образом у одного и того же слова оказались диаметрально противоположные значения? Или развитие шло от 2, 3 и 4 к 7, а от 7 к 8 и 9, а уж от 9 к 10-13?
Вообще некоторые явления в языках удивительны. Или даже многие.
mon_kassia: (Agia Sophia)
попробуй-ка почитай :) впрочем, это как раз прекрасный минускул.
Зато вот это.....
Или это (Ареопагит, между прочим).
Вот тут, правда, еще ничего :)
Миниатюры!!
И вообще, тут их много (это мне Маша ссылку дала :)

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

потоки

RSS Atom

самое читаемое

стиль

развернуть свитки

No cut tags
Page generated Aug. 17th, 2017 07:52 am
Powered by Dreamwidth Studios