mon_kassia: (пиратка)
Наконец, закончила перевод поэмы Льва Математика и Философа "Иов, или О беспечалии и терпении". Много думала.

638 строк. После восхваления Иова говорится о разных отношениях к скорбям, какие есть. Поминаются Гераклит и Тимон. Затем до стк. 215 пересказывается история Иова. Причем жена Иова в поэме рассуждает не как иудейка, а как гречанка: упоминает Эндимиона, называет солнце Гиперионом и вспоминает об астрономии и созвездиях. Затем до конца поэмы идут благочестивые рассуждения о том, как относиться к скорбям и к благоденствию и земному счастью, в частности, в виде ответов на возражения и сетования воображаемого собеседника.

Цитируются или упоминаются в качестве примеров Фалес, Ксенофонт, Зенон, Сократ, Спарта и Ксеркс, Антисфен Афинский, Платон, сицилийские тираны Дионисий и Дион, Артаксеркс и Оронт, Крез, Поликрат, Астиаг, Сарданапал, Анакреонт, Кратет, Музоний.
Поминаются Тифон и Эос, Гея и Амфитрита (символы земли и моря), Мойра, сады Адониса. Загробный мир называется не иначе как Аидом. В качестве выражения радости приводятся вакхические возгласы "Эвоэ, эван!" Виноградник символически назван Дионисом.
Правда, вспоминаются и христианские персонажи: Давид, Авраам, 40 мучеников, Маккавейские мученики, апостол Павел, но в общей сложности это занимает всего ок. 60 строк, т.е. где-то 11-ю часть поэмы и где-то 8-ю от собственно увещательно-толковательной ее части.

Позабавил финал поэмы. После всех увещаний не привязываться к земному счастью и имуществам и даже радоваться, когда имущества лишился, т.к. лишился с ними и забот и страхов итп, поэма оканчивается такой молитвой:
Христос Слово!
О, не давай никому никакой Ты безудержной скорби,
Не уязвляй ею разум наш неодолимо,
Но безмятежней переплыть это море подай нам,
И во обителях там водвориться бесскорбных!
Если же муж ни один не пройдет через Атлас безводный,
То обладать нам позволь кое-чем из богатств и имений,
И чем-нибудь из того, что способно ослабить несчастья!
Нуачо ))

В общем, полное ощущение, что поэма написана для людей, привыкших обращать ум в образах античной эллинской культуры, а отнюдь не христианской. Точнее, христианской тоже, но эллинская им явно ближе, известней и понятней. Т.е. эти люди явно знают куда лучше истории с перстнем Поликрата или жизнь философов по Диогену Лаэртию, нежели жития христианских святых или святоотеческую экзегетику.

И тут я задумалась: а почему, собственно, византийские интеллектуалы (для которых, очевидно, Лев и писал) не могли быть именно такими? Ведь школьное образование строилось фактически полностью на сочинениях эллинских авторов и античных философов. Ну, разве что с прибавлением Григория Богослова, но тот тоже очень любил всякие античные аллюзии. То есть именно эллинскую культуру люди впитывали с детства в школе, все эти аллюзии, истории, имена, образы, метафоры. Жития святых и творения отцов Церкви, которыми мы обладаем, пусть даже в большом числе рукописей (хотя и это не всегда далеко), были прежде всего чтением монашеским. В миру тоже читали церковные книги, конечно, и Псалтирь с Новым Заветом, но еще читали философов, хотя бы во флорилегиях, поэтов, античные романы, эпиграммы, историков.

И вот, мы имеем такую поэму об Иове. 9 век. Убери оттуда Иова и еще несколько десятков строк, и получим чисто эллинское - а точнее, общечеловеческое, а отнюдь не христианское увещание к терпению скорбей. Так-то! :) Византийцы нифига не парились насчет того, чтобы употреблять примеры и образы, взятые из книг "нечестивых язычников" и из светской литературы, а не из отцов Церкви. Не то, что нынешние благочестивцы, которые на все нецерковное готовы плеваться.
mon_kassia: (embarras)
Все-таки никак не могу взять в толк, зачем Сидоров к своим переводам св. отцов в примечаниях, помимо указаний на Библию и параллелей из византийских отцов, цитирует каких-то Сильченковых, современных архимандритов и прочую лабуду? Кто вообще все это читает? Я вот не читаю, например. Эти примечания на половину, а то и две трети страницы только раздражают. Ему больше заняться что ли нечем, кроме как книжки таким образом портить? ОО
mon_kassia: (Default)
Св. Кассия Константинопольская. Гимны, каноны, эпиграммы (Татьяна Сенина (монахиня Кассия). Кассия Константинопольская: жизнь
и творчество).
 СПб.: Издательский проект «Квадривиум», 2015. 496 с. ISBN 978-5-716406-47-6

Кассия Константинопольская — одна из немногих византийских женщин-писательниц, чьи сочинения дошли до нас. Она получила прекрасное образование, славилась красотой и едва не стала, согласно легенде, женой последнего иконоборческого императора Феофила, однако предпочла земному жениху Христа и основала в Константинополе монастырь, где была игуменьей и занималась литературным творчеством. Кассия сочиняла церковные гимны и каноны, многие из которых до сих пор используются в церковном богослужении. Она также является автором корпуса кратких эпиграмм, резюмирующих собой византийскую этику и посвященных самым разным аспектам человеческой жизни — разуму и глупости, дружбе и коварству, добродетелям и порокам, богатству и бедности, женскому нраву и красоте. Одни эпиграммы звучат вполне по-христиански, другие носят чисто светский характер, порой они заключают в себе несколько уровней смысла и представляют собой тонкую интеллектуальную игру.
В данном издании содержится подробный обзор жизни и творчества Кассии и комментированный перевод всего корпуса известных в настоящее время ее произведений; гимнографические сочинения даются также в переводе на церковнославянский. В приложении публикуются два богослужебных последования в честь св. Кассии и перевод статьи Г. Тильярда, посвященной музыкальному анализу ее гимнов.
Книга предназначена для всех интересующихся культурой и историей Византии.

Оглавление см. на Академии.

Распространитель - "Университетская книга", так что должна появиться в магазинах, ну, и на сайте "Квадривиума".
mon_kassia: (Aya Sofia)

Жития византийских святых эпохи иконоборчества. Т. I / Общ. ред. Т. А. Сениной (монахини Кассии).  —   СПб.: Издательский проект «Квадривиум», Алетейя, 2015. — xxviii+804 с. ISBN 978-5-906792-42-6

Переводчки и комментаторы я, Дмитрий Афиногенов​, Юлия Мантова, Елена Иванюк.
+ две моих вступительных статьи (одна из них - по сути история второго иконоборчества), указатели, карты.

Оглавление здесь.

Настоящее издание открывает серию переводов византийских агиографических текстов иконоборческой эпохи. В первом томе публикуются русские переводы девяти пространных и трех кратких (синаксарных) житий, а также двух похвальных слов, описывающих деяния святых, чья жизнь приходится на вторую половину VIII — первую половину IX века. Это Феофан Сигрианский, Феофилакт Никомидийский, Прокопий Декаполит, Никита Мидикийский, Афанасий Павлопетрский, Евфимий Сардский, Иоанн Кафарский, Макарий Пелекитский, Иоанн Поливотский, Давид Митиленский, Симеон Митиленский, Георгий Митиленский, Иоанникий Великий и Феодор Эдесский. Большинство из них начали подвизаться в монашестве в конце VIII века и стали исповедниками иконопочитания в эпоху второго иконоборчества (815–843). Переводы публикуются впервые (за исключением Жития Никиты Мидикийского) и сопровождаются широким историческим и богословским комментарием. Их предваряет исторический обзор эпохи второго иконоборчества.
Книга предназначена для всех интересующихся агиографией, историей Византии в целом и византийского иконоборчества в частности.

Продаваться должно везде, где продаются книги "Алетейи".
mon_kassia: (ἱλαρία)
"Петрона, родной брат императрицы, призвав святого к себе будто бы для оказания ему радушного приема, откровенно раскрыл список всех своих деяний и предложил ему ради искупления своих грехов восемь литр золота, к тому же триста хитонов и столько же одеял. Блаженный помолился о прощении грехов, а также, пророчествуя, предсказал ему победу и истребление ассирийца Амора, которое произойдет по Божией воле через много лет. Когда Варда узнал, какое дело совершил брат из-за любви к Богу, то, уязвленный ревностью, попросил Георгия без промедления посетить его. Великий пришел и к нему и, восприняв признания в совершенных (грехах), принял в дар для раздачи бедным десять литр золота, триста хитонов и столько же шерстяных ночных покрывал. Разделив с Вардой трапезу, святой предсказал, что очень скоро он достигнет вершины власти и обретет там себе надежное пристанище."
(Житие свв. Давида, Симеона и Георгия, пер. Ю. Мантовой)

Кстати, скоро в печати! а уж какие байки там про Иоанна Грамматика рассказаны, с ума сойти )))
mon_kassia: (Default)
Наша страна превращается в дурдом. Причем если раньше она эта делала еще как-то постепенно, и можно было еще надеяться, что как-то вырулит, то теперь она развила, похоже, ужасающую скорость. От чего как-то не по себе, честно сказать.

Я уже очень давно перевела эпиграммы Кассии, а теперь обнаруживаю, что кое-что перевела неправильно. Вчера вот одну исправила, и оказалась она интересней, чем я думала - там благо/добро в человеке сравнивается с рычагом для поднятия тяжестей:

Тому несчастье легче, кто добрей,
поскольку на рычаг походит благо,
порок же на крутой путь вниз похож.
А всяк и каждый видит, что спускаться
гораздо легче, нежели подняться.

В общем, люди, упражняйтесь в добре, это может скоро понадобиться )(
mon_kassia: (созерцание)
и их непонятности

Хотя субъективно для меня проблемы этой нет (ну, почти нет), но объективно я понимаю, что проблема просто огромна. И никто не хочет ее решать.
Не знала, кстати, что перед революцией задумывалась книжная справа.

(Дискуссия в ФБ)
mon_kassia: (тень)
У нас в обеих Библиях, и славянской, и русской, слова Христа у Матфея переданы так:
Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно
Но в греческом тексте "явно" нет. Там просто сказано: "воздаст тебе".
mon_kassia: (embarras)
Делала тут примечание в книжку, поглядела 2 Пет. 3:10 на греческом. А там вообще-то вот что сказано:

Придет же день Господень как вор, и тогда небеса с грохотом окончатся, стихии же, воспламенившись, разрушатся, и земля и все дела на ней обнаружатся (εὑρεθήσεται).

Откуда же взялось "сгорят"?
mon_kassia: (Agia Sophia)
память 11/24 декабря

если кто заметит ошибки или опечатки, сообщите, если не трудно. я ее не перечитывала.
mon_kassia: (Default)
А вот кто знает, что может подразумеваться под ὁ της Προποντίδος πορθμός в качестве места ссылки? Геллеспонт?
mon_kassia: (пиратка)
Продолжаю читать книжку про Кассию. Сильнейшее разочарование. Ну ладно, одна из глав называется "Кассия-феминистка" - это модно, под это деньги дают и все такое. Но если уж взялся писать, так почему бы литературу не изучить? Тем более, блин, у тебя там этой литературы дофига, все легко достать, что хочешь, не то что у нас тут нищих и не местных. Так нет же.
О том, что две эпиграммы Кассии суть перифразы романа "Левкиппа и Клитофонт", о чем писал Мальтезе, мы не знаем. Что писал Лаукстерманн об эпиграммах Кассии, мы не читали. Как следствие - длинные рассуждение о том, что они означают (якобы это размышления о роли красоты или ее отсутствия в византийском обществе, а еще о том, что красота развлекает и отвлекает от Бога), не имеющие никакого отношения к оригиналу, думаю, вообще. Тем более все это основано на английском переводе, сделанном Триполитис, у которой
κακὸν ἡ γυνὴ κἂν ὡραία τῷ κάλλει
τὸ γὰρ κάλλος κέκτηται παραμυθίαν
превратилось в
it is not good for a woman to be beautiful,
for beauty is distracting

а
Φῦλον γυναικῶν ὑπερισχύει πάντων·
καὶ μάρτυς Ἔσδρας μετὰ τῆς ἀληθείας
переведено как
Esdras is witness that women
Together with truth prevail over all.

И вот, мы уже имеем глубокомысленные рассуждения о том, что для Кассии женщина побеждает вместе с истиной, а это типа намек на Богоматерь со Христом и бла-бла-бла.
Я фигею, дорогая редакция. Интересно, вообще существуют хоть какие-нибудь нормальные английские переводы с древнегреческого? А то мне уже прямо хочется запретить их как жанр.
Да нет, существуют. Тот же Лаукстерманн ту же эпиграмму про Ездру переводит вполне нормально.
Я уже даже боюсь предположить, что вычитаю дальше в оной книге. А я ведь еще только ее четверть прочла.
И еще у меня тут лежат две книжки, одна на сербском, а другая аж на новогреческом. Кто бы знал, как мне не хочется с ними эээ... знакомиться. А типа надо.
Типа я же хочу написать хорошую книжку, типа все учесть, типа...
Но в Горгиас Пресс издают Курта Шерри. Потому что он на английском пишет, да-с. И потом, поди, очередные ученые будут ссылаться на очередного Тредголда, и нет нужды, что он пишет какую-то лажу, рассыпающуюся при элементарной проверке источников.
А где издавать мою книжку, я пока что без понятия, и кто ее прочтет, тоже неведомо.
Что-то уже зла не хватает.
mon_kassia: (Snow)
Думай, что и самих нас, грешных, ты питаешь в лице нашего сына.

Что-то мне эта смиренная фраза кажется несколько двусмысленной...
Но как еще прикажете понимать ἡμᾶς αὐτοὺς τοὺς ἁμαρτωλούς?
mon_kassia: (Agia Sophia)
Феофил, захотев иметь подругу жизни,
с которой мог бы разделить и власть, и ложе,
сонм девушек собрал из мест разнообразных,
красавиц всех, наружностью прекрасных.
Меж них сияла остальных сильнее,
Луне блистающей подобно полной,
цветущей внешностью, преславным родом,
блестящими речами Икасия.
Златое яблоко беспечно император
держа, сонм обходил девичий с целью
отдать его как обрученья знак любимой.
Когда же, проходя, увидел Икасию,
красой безмерной поражен девицы,
сказал: «Чрез женщину проистекло все злое!»
Она же тихо возразила, очень метко:
«Но через женщину и лучшее исходит!»
И, подивившись, мимо он прошел девицы этой,
и отдал яблоко девице Феодоре,
что Пафлагонию родной землей имела,
но от родителей была от благородных,
ее взял разделить с ним власть и ложе,
как сказано, оставив Икасию.
Та ж, ни мирской не получивши власти,
ни женихом стяжав царя земного,
обогатилась умным Женихом и всех Владыкой
наследием небесного Царя,
постригшись же и монастырь построив,
подвижничала в нем, общаясь с книгами,
красот исполнены оставив сочиненья.


(Ефрем Хронограф, 13/14 в., перевод мой)
mon_kassia: (Compas)
Вышел в моем переводе. Красивая книжица получилась! :)

Продается в Питере в магазине "Свои Книги" по адресу Кадетская линия ВО д. 25 (тел. 966-16-91), а также в сетевом магазине издательского проекта Quadrivium.
Еще вроде как должна быть поставка в магазины через "Университетскую книгу", но в какие именно, не ведаю (можно спросить в Quadrivium'е).

Титулы, аннотация, моя вступ. статья и введение самого Лемерля - здесь.

Желающие, спешите купить, т.к. тираж маленький и к тому же около половины его уйдет по российским библиотекам.

Это одна из лучших книг по византинистике, какие я вообще читала, а о византийской интеллектуальной жизни первого тысячелетия - наверное, лучшая.
mon_kassia: (пиратка)
Вчера на курсах говорили о Голсуорси. У меня с преподавательницей оказался один и тот же любимый роман, точнее, трилогия - "Конец главы". Сегодня одна соученица сказала, что не нашла ее в сети. Я сейчас пошла на Либрусек, там есть книга - но не в том переводе, в каком я ее читала! Тот, что там висит, я какое-то время назад видела в магазине, полистала и ужаснулась, насколько он в худшую сторону отличается от того, что читала я!! Мало того, что он корявый - одни постоянные повторения "который", "в котором" итп чего стоят, - что он непоэтичный, в нем нет той образности, которую имел прежний перевод. Он еще и неправильный! Даже названия самих романов неправильно переведены! Сейчас даже вот нарочно сравнила один кусочек обоих переводов с английским оригиналом - это просто небо и земля.
Я читала в переводе Голышевой, Изакова и Станкевич, издание 1961 г. Чей перевод висит на Либрусеке, мне неведомо (у Мошкова, кстати, он же висит). А хотелось бы знать - кто это переводил?!! Он превратил совершенно волшебный роман в какое-то нечто. И кто издал эту дрянь??!!!
Кому и чем помешал прежний перевод?? Неужели его уже не переиздают? ((
mon_kassia: (embarras)
Перевожу одно житие, написанное патриархом Мефодием. По-моему, у него, как выразился Лемерль о другом авторе, был l'esprit un peu dérangé. Впервые вижу такой невыразимо странный текст. Какая-то абсолютно бесконтрольная любовь к пассивному залогу. Т.е. у него буквально все вообще в пассивном залоге - глаголы, причастия, даже когда можно бы употребить активную форму, и все это к тому же закручено в какие-то адские конструкции. Не постигаю, как можно было и зачем так писать.

Интересно, ведь сейчас же есть, наверное, психологи, определяющие по стилю письма характер человека - вот бы их сюда! Это определенно о чем-то говорит, просто вопиет. Вот только о чем? Уж наверное, вряд ли только о желании выпендриться.

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

потоки

RSS Atom

самое читаемое

стиль

развернуть свитки

No cut tags
Page generated Oct. 21st, 2017 03:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios